拼音文字无法比拟的中文之美
根源:网络版权归原做家
英文原文:
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
一般版:
你说你爱好雨,不过下雨的时间你却撑开了伞;
你说你爱好阳光,但当阳光播撒的时间,你却躲在阴寒之地;
你说你爱好风,但清风迎面的时间,你却合上了窗户。
我恐慌你对我也是如许之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭眺望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春色灿烂,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思考;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你讨情丝柔肠,怎么相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
照相:王大江(雨萌)
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思考。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴怎么心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿清香。
夏季微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不了解这天下上是不是再有第二种说话能像汉语如许,形成出如许极具美感的文字来。当咱们不假摸索地随从者人人猖獗地研习英语、韩语、日语…的时间,是不是能间或停下足步,回过甚来赞赏一下咱们本身的文明呢?是不是能间或静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激?
预览时标签弗成点收录于合集#个转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/1089.html